Skip to content

Жизнь в стиле V.I.P.

  • Карта сайта

Плюсы профессии переводчика

13.07.2020 by admin

Время чтения 20 минут.

Сотрудничество российских медиков с зарубежными коллегами требует эффективного общения на иностранных языках. Качественный обмен опытом при решении глобальных проблем здравоохранения зависит от уровня языковой подготовки медицинских специалистов, их иноязычной профессиональной компетенции. В современном мире повышение квалификации специалистов-медиков невозможно в отрыве от международного научного сообщества, где языком профессионального общения является английский.

Великий русский врач С. П. Боткин сказал еще в XIX веке:

«Знание современных языков играет важную роль в интеллектуальном и человеческом обогащении специалистов-медиков»

Цель иноязычного общения медиков можно сформулировать как установление межличностного контакта, обмен научной и профессионально значимой информацией и порождение новой информации в медицинской сфере, а также осуществление взаимодействия в ходе совместной профессиональной и научной деятельности.

По-прежнему высоко ценится российское медицинское образование, а наши врачи считаются одними из лучших в мире. Но пока, чтобы реализовать свои возможности, им приходится работать в западных клиниках и научных центрах. Медикам знание языка необходимо для того, чтобы общаться с коллегами, пациентами и их родственникам, правильно заполнять медицинские документы и читать профессиональную литературу.

Английский язык становится не просто средством международного общения, но и общечеловеческого единения. У предмета «иностранный язык» появляется новая функция — формирование человека нового глобального сообщества, способного сотрудничать с представителями иной культуры. На занятиях по иностранному языку идёт подготовка медицинских работников так называемого «глобального общества» (global society).

Студенты-медики осваивают навыки межкультурной коммуникации, которые позволят им в дальнейшем участвовать в решении ряда общих для всего человечества проблем: борьба со СПИДом, наркомания, курение, пропаганда здорового образа жизни. Студенты учатся ориентироваться в современном многоязычном мире.

Основная цель обучения иностранному языку в медицинском заведении является практическое использование иностранного языка «в качестве средства профессионального общения, информационной деятельности и дальнейшего самообразования».

Сегодня, когда на рынке медикаментов преобладают импортные лекарства, в медицинские учреждения поставляются в основном, импортное оборудование, когда многие наши соотечественники ездят лечиться за границу и им требуются выписки из истории болезни на иностранном языке, проблема медицинского перевода особенно насущна. Любая ошибка в медицинском переводе может стоить пациенту здоровья и даже жизни.

Все медики подчеркнули, что в настоящее время увеличивается потребность в навыках непосредственного общения, главным образом в условиях научной конференции, в ситуациях обмена опытом работы, ознакомления с конкретными методиками, знакомства с работой медицинских учреждений и т.п.

У практикующих врачей, по сравнению со студентами, значительно возрастает мотивация изучать иностранный язык специальности, поскольку возникают реальные контакты с зарубежными коллегами, появляются новые возможности на профессиональном поприще, существует желание реализовать себя в иной, научной или международной, сфере деятельности. Об этом говорится в статье М. А. Грязновой «Совершенствование иноязычной профессиональной компетенции медицинских специалистов в рамках постдипломного образования».

Обстоятельства общения медиков на английском языке могут быть разными: в России и за рубежом, в медицинском учреждении и на конференции, чтение лекции перед большой аудиторией или обсуждение вопросов за круглым столом.

Общение может быть устным (выступления, презентации, доклады, лекции, беседа, дискуссия), письменным (научная статья, описание проекта, заявка на грант) и электронным (личное или деловое письмо), при этом участники общения могут выполнять различные роли. Это не только традиционно выделяемые роли «врач-пациент», «врач-врач», «врач — средний медицинский персонал», но и «аспирант — научный руководитель», «лектор — слушатели», «руководители международного проекта с российской и зарубежной стороны», «представитель администрации здравоохранения и медицинский работник».

Совершенствование иноязычной профессиональной компетенции специалиста — это многосторонний процесс, затрагивающий развитие личностно-профессиональных качеств, повышающий образовательный уровень и расширяющий кругозор специалиста, стимулирующий на постоянное саморазвитие и самообогащение личности через вхождение в мир иного языка и культуры.

Каждый человек, получавший среднее образование, неизменно и обязательно изучал иностранный язык. В большинстве своем — это конечно же, английский язык. Люди разные, кому-то языки даются легко, кто-то их терпеть не может, но действительную значимость знания языка и те, и другие понимают гораздо позднее средней школы: в университете и практической трудовой деятельности. В первую очередь, это касается тех, кто по собственному желанию, принуждению или необходимости, обязан повышать свой уровень, как специалиста. Касается это практических всех профессий, а медицинских и подавно. Казалось бы, зачем врачу иностранный язык, например, английский, ведь он и так изучает латынь? Все дело в том, что латынь не является ходовым языком, она используется в рецептуре и терминологии, но для общения и литературы вовсе не подходит. Любой врач, если он не хочет остановиться в своем профессиональном развитии где-то на уровне провинциального ФАПа, обязан знать по крайней мере английский язык.

Необходимость знания английского языка объясняется следующими аспектами:

  • Возможность читать зарубежную медицинскую периодику и научные издания. Все дело в том, что английский — это международный язык науки, а зарубежные издания обладают куда более новой информацией еще и потому, что самая современная научно-исследовательская база, постоянно обновляемая, находится именно в зарубежных странах;
  • Знание языка дает возможность продолжить свое обучение за рубежом, в наиболее передовых институтах. Кроме того, это дает возможность стажироваться в ведущих клиниках мира;
  • Возможность наравне с другими врачами участвовать в международных съездах, конференциях, командировках. Это бесценный опыт, который можно почерпнуть друг у друга, повышая свой профессиональный уровень;
  • Знание языка открывает двери к сотрудничеству на межнациональной основе, совместной работе, научно-исследовательской работе. Кроме этого, это реальная возможность работать (лечить) с иностранными пациентами;
  • И, в конце концов, знание иностранного языка, особенно английского,- это просто престижно и лишний раз свидетельствует о вашем образовательном и интеллектуальном уровне.

Содержание

    • Зачем врачу знать английский язык?
  • История профессии
  • Кто такой переводчик и что входит в его обязанности
  • Где может работать специалист
  • Где учиться на переводчика? ТОП-5 ВУЗов
  • Какими качествами нужно обладать
  • Актуальность профессии переводчик и ее перспективы
  • Плюсы и минусы профессии переводчик
  • Сколько получают переводчики в России
  • Резюме
  • 5 минусов профессии переводчик
    • #1 – Здоровье
    • #2 – Доход
    • #3 – Непонимание окружающих
    • #4 – Становится скучно
    • #5 – Сложно начать
  • 6 плюсов переводческой профессии
    • #1 – Свобода
    • #3 – Престиж
    • #4 – Всегда есть работа
    • #5 – Постоянное развитие
    • #6 – Знание иностранного языка

Зачем врачу знать английский язык?

На первый взгляд может показаться, что для врача знание английского языка вовсе не является фактором профессионального роста. На самом деле, если вы нацелены на постоянное повышение квалификации и рассчитываете работать в престижной клинике, а тем более, сотрудничать с зарубежными коллегами, без английского не обойтись. Давайте разберемся, как именно знание английского помогает в работе медика.

  1. Врач, который владеет английским, лучше осведомлен в современных тенденциях медицины. Зная английский, вы можете свободно читать зарубежные медицинские журналы, самые современные книги по медицине, знакомиться с публикациями на англоязычных медицинских сайтах. И, конечно, по объему и актуальности такая информация значительно выигрывает по сравнению с информацией, доступной на русском или украинском языках. Таким образом, знание английского языка позволяет вам постоянно повышать свою квалификацию, быть в курсе передовых методов диагностики и лечения.
    Но почему для этого нужен именно английский? Дело в том, что научные публикации, в первую очередь, становятся доступными для широкого круга читателей как раз на английском языке, и может пройти много времени прежде, чем они будут переведены на русский или украинский. В научной среде, да и не только, английский является языком международного общения.
  2. Зная английский язык, можно получить или продолжить медицинское образование за рубежом. Если вы еще только собираетесь учиться на врача, возможно, вы хотели бы поступить в зарубежный вуз, и владение английским языком – одно из главных условий для осуществления ваших планов.
    Вам не обязательно потребуется большая сумма денег для обучения в хорошем иностранном университете. Существуют различные программы обучения для перспективных студентов, так что учиться за рубежом, не потратив на это целое состояние, можно, а вот без знания иностранных языков – нельзя. И в первую очередь речь идет об английском.
    Если вы уже являетесь практикующим врачом и хотели бы расти профессионально, можно пройти стажировку в иностранной клинике, курс повышения квалификации за рубежом, участвовать в международных исследовательских проектах в сфере медицины. Но для этого вам также потребуется знание английского языка.

3. Знание английского позволит вам участвовать в медицинских конференциях за рубежом, ездить в заграничные командировки. Престижные клиники заинтересованы в том, чтобы их врачи участвовали в различных мероприятиях за рубежом, таких как конференции, посвященные тем или иным медицинским темам. Поэтому, если вы работаете в такой клинике или в научно-исследовательскои институте, у вас есть возможность отправиться в зарубежную командировку, но для этого вам понадобится хорошее знание английского, ведь подобные мероприятия, как правило, проводятся на английском языке.

4. Знание английского языка позволит вам работать в одной команде с иностранными специалистами. Многие отечественные клиники сотрудничают с зарубежными медицинскими учреждениями, приглашают на работу иностранных специалистов или консультируются с ними в сложных случаях, чтобы совместно поставить диагноз или определиться с методами лечения пациентов. Кроме того, врачей, свободно владеющих английским языком, приглашают участвовать в международных клинических исследованиях.

5. Владение английским языком позволяет врачу вести прием иностранных пациентов в частных клиниках. Вероятно, если вы работаете в небольшой клинике в маленьком городе, к вам обращаются за медицинской помощью только ваши соотечественники. Но, например, в частной столичной клинике, сотрудничающей со страховыми компаниями, у вас могут появиться иностранные пациенты. Если же вы планируете работать или стажироваться за рубежом, то вам и вовсе не обойтись без английского языка.

6. Знать английский – всегда престижно. Независимо от вашей профессиональной принадлежности, будь вы врачом или другим специалистом, если вы владеете иностранными языками, в любой компании, сотрудничает она с зарубежными партнерами или нет, вас будут считать более ценным сотрудником. Знание английского языка говорит о вашей образованности, подчеркивает, что вы – современный, открытый, нацеленный на самосовершенствование человек.

Как видите, у врача есть немало причин для изучения английского языка. При этом уровень владения английским, к которому следует стремиться, должен быть довольно высоким. Врач обязан владеть медицинской терминологией, суметь прочесть и полностью понять даже самый сложный текст, посвященный медицинской тематике. И так же легко воспринимать английский на слух, чтобы общаться с коллегами из других стран. Врач должен внятно говорить на английском, так, чтобы собеседник смог понять каждое слово, включая непростые для произношения медицинские термины. Конечно, все врачи знают латынь, это помогает избежать какой-либо путаницы в медицинских понятиях, но для общения все равно нужен живой язык. Да и с иностранными пациентами на латыни не поговоришь.

Зачем учить английский, если вы программист, дипломат или менеджер по внешнеэкономической деятельности понятно без лишних слов. Но так ли необходимо знание английского языка, если вы врач? Какие причины могут быть у врача, чтобы изучать английский язык? Рассмотрим две наиболее актуальные из них.

Причина № 1 – работа за рубежом.
Конечно, заграница – понятие широкое, и не в каждой стране вас ждут намного лучшие условия, чем на родине. Кроме того, не везде иностранного врача встретят с распростертыми объятиями. В то же время, каждый четвертый врач в США – иностранец, получивший образование за пределами Штатов. В Ирландии существует постоянная нехватка медицинских специалистов, и хотя в последнее время Великобритания ужесточила условия получения виз, но все же есть варианты устроиться на работу в Объединенном Королевстве. США, Новая Зеландия, Канада, Австралия – страны с высоким уровнем медицинского обслуживания и не менее высоким уровнем жизни, при этом они более открыты для иммигрантов, чем европейские государства. Заметьте, что все эти страны – англоязычные. Работать врачом в одной из них выгодно и престижно, так, в Штатах годовой доход врача составляет 100-600 тыс. долларов, в Англии врачам платят не менее 4000 фунтов стерлингов в месяц. Получить работу в сфере медицины, например, в США вполне реально, конечно, при выполнении определенных условий, одно из которых — знание английского языка.
Естественно, чтобы работать за границей, необходимо как минимум подтвердить свой диплом врача. А зачастую и вовсе приходится пройти обучение заново, ведь отечественные дипломы не имеют юридического признания за границей. Однако не все так страшно, как может показаться. В тех же Штатах действует пошаговая система для иностранных врачей, которые хотели бы работать в США. В первую очередь нужно успешно сдать USMLE — United States Medical Licensing Examination (медицинский экзамен для получения лицензии), который дает право на сертификат от Образовательной Комиссии для Выпускников Иностранных Медицинских Институтов. Для этого кроме отличных знаний по медицине и правильной, основательной подготовки, конечно же, понадобится владение английским языком на довольно хорошем уровне. Затем вы должны пройти обучение в резидентуре (то же самое, что ординатура у нас), которое длится от трех до шести лет в зависимости от специализации, после чего сможете получить право работать врачом. В первый год резидентуры врачи обычно получают около 40-50 тыс. долларов в год, при этом стоимость обучения составляет около 15 тыс. долларов в год. Но для того чтобы все это стало возможным нужно сдать еще один экзамен, совсем не медицинский, это TOEFL – тест на знание английского языка. Без него у вас нет шансов уехать в Америку, вы просто не получите визу.
Впрочем, не только в англоязычных странах врачу пригодится знание английского языка. Например, в Иордании, жители которой, конечно же, говорят на арабском языке, медицинские записи ведутся на английском.

Причина № 2 – карьерный рост
Пусть вы не собираетесь пытать счастье за океаном, но наверняка хотели бы получить престижную и высокооплачиваемую работу. Одним из важных факторов вашего успеха может стать именно английский язык.
Английский может понадобиться вам, если вы претендуете на работу в престижной клинике, в современном медицинском центре, ведь такие медучреждениях часто сотрудничают с зарубежными больницами, проводят консультации с иностранными врачами. В таком случае вам понадобится знание английского языка хотя бы на среднем уровне и знание медицинской терминологии на английском, чтобы суметь объясниться с коллегами из других стран. Почему на английском? Английский — язык международного общения, актуальный во всем мире, английским владеют специалисты из многих стран, не только англоязычных. Кроме того, американская медицина – одна из самых прогрессивных в мире, что способствует распространенности английского в медицинской сфере. В Штатах уделяется много внимания медицинским исследованиям, доходы и социальный статус врачей высок, многие талантливые медики работают в США или проходят стажировку в местных клиниках. Так, около четверти выпускников израильских медицинских вузов уезжают работать в Штаты, и это при том, что израильская медицина считается едва ли не лучшей в мире.

Знание английского языка помогает постоянно повышать свой профессиональный уровень, что также способствует успешному трудоустройству. Как мы уже говорили, в Штатах проводится много медицинских исследований, впрочем, не только здесь, но и в таких англоязычных странах, как Великобритания, Австралия, Канада. Это способствует тому, что публикации об открытиях в сфере медицины, о новых препаратах и методах диагностики и лечения в первую очередь становятся доступными именно на английском языке. Лучшие медицинские журналы, самые прогрессивные ресурсы в сети Интернет, посвященные медицинским темам – англоязычные. И не только потому, что столь велика доля исследований, проводимых в США или Англии, дело в том, что английский — ключевой язык в научной среде, как и в бизнесе и сфере современных технологий. Владение английским языком позволяет врачу получать доступ к самой актуальной информации, которую далеко не всегда можно найти в переводе.

Часто отечественные медики применяют устаревшие схемы лечения, игнорируют современные способы диагностики, прописывают препараты, от которых уже давно отказались в других странах. Не редко так происходит от недостатка информации, а не только потому, что пациенты не готовы платить больше за качественное обследование или более эффективный курс лечения. Конечно, государственная медицина в нашей стране находится в плачевном состоянии, за редким исключением врачам приходится использовать устаревшее оборудование с давно закончившимся сроком эксплуатации, да и вообще условия работы оставляют желать лучшего, но даже в таком случае врач не должен забывать о самообразовании. Если же вы рассчитываете получить работу в современной клинике с хорошим техническим оснащением, вы тем более должны идти в ногу с прогрессом в медицине, и в этом вам поможет знание английского языка.

Итак, английский пригодится вам не только, если вы собираетесь работать за рубежом, он поможет постоянно повышать свой профессиональный уровень. А, кроме того, есть еще как минимум три причины для того, что выучить английский:

  • зная английский, вы сможете принимать иностранных пациентов, а такая вероятность всегда существует, если вы работаете в престижной клинике в столице или другом крупном городе;
  • знание английского помогает найти общий язык со сложной аппаратурой, что немаловажно для врача;
  • специалист, владеющий иностранными языками, всегда больше ценится в любой компании, независимо от сферы ее деятельности, образованный человек должен знать хотя бы один иностранный язык, и знание английского языка пригодится вам с большей вероятностью, чем знание какого-то другого.

И конечно английский понадобится тем, кто еще не получил медицинское образование, но планирует стать врачом. В таком случае можно поехать учиться за рубеж, причем не обязательно обучение в иностранном вузе будет связано с большими расходами, чем на родине. Во-первых, существуют различные дешевые или вовсе бесплатные программы для талантливых студентов. Во-вторых, если вы все равно рассчитываете учиться на платной основе, обучение за границей может оказаться не таким дорогостоящим, как в отечественных вузах, при этом вы получите диплом, имеющий международное признание.

Статья взята с сайта studbook.net. Автор не указан.

Переводчик может всю жизнь просидеть в маленьком душном офисе, переводя страницы чужих документов для нотариального заверения, а может помогать общаться лидерам стран на важнейших переговорах. Специалист выполняет важнейшую функцию – он помогает людям общаться и понимать друг друга.

Без них мы никогда бы не прочитали произведения иноязычных писателей, не посмотрели бы зарубежные фильмы, не узнали о происходящем за пределами своей страны в целом. Но по достоинству оценивается труд далеко не каждого сотрудника – лишь 15% переводчиков довольны своими зарплатами. Стоит ли посвящать жизнь этой профессии? Где учиться на переводчика, к чему быть готовым и как строить карьеру? Давайте поговорим предметно.

История профессии

Профессия, пусть и не в современном виде, существовала с древнейших времен. Тогда представители разных народов владели еще одним языком, помимо родного. Ключевой функцией этих «специалистов» был перевод речи и письменных посланий. Обычно переводчиков использовали в переговорах или при объявлении воли иноязычного правителя определенной территории. Нередко это были люди, захваченные в плен в ходе войн. В древней Руси переводчиков называли толмачами. Предположительно, их роль была определена во времена начала диалога между русскими княжествами и тюркскими племенами.

Значение толмачей укрепилось во времена вассальной зависимости русских княжеств от Золотой Орды – сбор дани и наместничество требовало знания тюркского языка. В связи с этим должность становится официальной, и многие переводчики переходят на службу к князю или хану.

Кто такой переводчик и что входит в его обязанности

Переводчик – специалист, переводящий устный или письменный текст на другой язык. От просто знающего иностранный язык человека профессионала отличает отсутствие права на ошибку и умение корректно подать информацию (соответствовать скорости речи говорящего, не допускать больших пауз и так далее). Вспомните о десятках казусов, которые встречались в переговорах тех же политиков из-за ошибок переводчиков. Ту же «перегрузку» в отношениях России и США (вместо «перезагрузки»).

Ключевые обязанности специалиста:

  • Перевод научной и художественной литературы, прессы, патентных описаний, специализированных документов и других материалов.
  • Выполнение переводов устных и письменных текстов с обеспечением их полного соответствия смысловому, лексическому и стилистическому содержанию оригиналу.
  • Редактирование переводов других специалистов.
  • Подготовка документации и всевозможных текстов на иностранном языке в соответствии с официально принятыми нормами.
  • Научная работа по унификации терминов и совершенствованию технологий переводов.

Круг обязанностей может расширяться или сужаться в зависимости от квалификации сотрудника, его опыта и места работы. Но требования к навыкам остаются неизменными: профессионал должен не только в совершенстве владеть языком, но и соблюдать должностные инструкции. Например, обладать хорошо поставленной речью, отличной памятью для синхронного перевода, высокой скоростью печати и так далее.

Необходимо постоянно развиваться – каждый язык живет и изменяется, в нем появляются новые слэнговые слова, новые тенденции.

Если специалист не повышает свою квалификацию, то за 1-2 года «простоя» он может полностью утратить навыки.

Где может работать специалист

Бюро переводов. Не менее 50% выпускников ВУЗов работают в специализированных бюро, осуществляющих устные и письменные переводы с иностранных языков. Заказчиками организации могут быть физические и юридические лица, учреждения и государственные структуры. Бюро преимущественно выполняют письменные переводы – это документы (в частности, готовящиеся к нотариальному заявлению), учебные работы, книги и журналы, письма, статьи и многое другое.

Частные организации. Здесь специалисты работают для множества заказчиков, а в интересах одной компании. Лишь 1-2% организаций могут позволить себе содержать штат переводчиков – обычно это 1-2 человека, которые выполняют широкий круг задач. Они отправляются на переговоры, переводят деловую переписку, техническую литературу и документацию, готовят обращения и бумаги для переговоров с иностранными партнерами или заказчиками, осуществляют информационную поддержку клиентов из зарубежных стран.

Государственные структуры. Специалисты работают в государственных учреждениях или сотрудничают с ними в рамках отдельно взятых проектах. Пример: администрация региона выстраивает партнерские отношения с инвесторами, скажем, из Чехии. Им требуются переводчики со знанием чешского языка на постоянной основе, так как объем работы большой и загрузка регулярная. Другой пример: из той же Чехии в регион приезжает делегация, скажем, спортсменов для участия в каком-то событии. В этом случае переводчик со знанием чешского языка потребуется для разовой, проектной работы.

Не пропустите: Какой иностранный язык изучать: ТОП самых перспективных

Издательства и студии. Ежегодно переводятся тысячи книг, фильмов, сериалов и текстов песен. Работа в издательствах, киностудия, продюсерских центрах и подобных компаниях требует от специалиста знания специфики литературного языка и современного слэнга. Наверняка вы замечали, как различается качество перевода, например, одного и того же сериала в разных студиях. Речь идет не об озвучке, а именно о лексике. Здесь от переводчика зависит не только ясность содержания, но и удовольствие, полученное слушателем, зрителем, читателем от устного или письменного текста.

Фриланс. Согласно неофициальной статистике, не менее 10% от общего числа выпускников образовательных учреждений в России постоянно работают в режиме фриланса. Они находят постоянных заказчиков, проектно сотрудничают с организациями и учреждениями, либо ищут работу на популярных биржах фриланса. Ключевое преимущество такого режима – абсолютная свобода, возможность самостоятельно выстраивать график и регулировать доход. Главный недостаток – отсутствие любых гарантий, в частности стабильной оплаты и исполнения заказчиком условий договора.

Где учиться на переводчика? ТОП-5 ВУЗов

Лучшим выбором станет лингвистический (языковой) ВУЗ. Можно начать образование в колледже и со временем продолжить его, поступив в университет по ускоренной программе.

Диплом о высшем образовании дает преференции при трудоустройстве, являясь показателем качества подготовки.

Однако ключевым аргументом в вашу пользу для работодателя становится опыт работы и квалификация. Вам придется повышать ее на протяжении всей карьеры. И чем более качественными будут знания, полученные во время обучения, тем лучше. Потому стоит попытаться поступить в лучший из доступных для вас университетов.

ТОП-5 лингвистических ВУЗов в России:

  1. МГУ им. Ломоносова.
  2. СПбГУ.
  3. МГИМО.
  4. Московский лингвистический университет.
  5. Российский госуниверситет им. Косыгина.

Выбор ВУЗа является важным этапом в карьере переводчика, но не определяющим.

Выпускники провинциальных учебных заведений, далеких от вершин рейтинга, могут построить успешную карьеру. Но в ходе самостоятельной подготовки им придется делать гораздо больше, чем студентам элитарных университетов. Более того, вы не получите ценнейших связей, которыми выпускники престижных ВУЗов «обрастают» еще во время учебы и которые помогают им при трудоустройстве.

Отличным решением станет поступление на программы магистратуры в зарубежные ВУЗы. Этой возможностью стоит воспользоваться не только бакалаврам, которые хотят эмигрировать, но и выпускникам, которые хотят добиться успеха в карьере переводчика. Возможность несколько лет углубленно изучать язык в стране, где он является официальным – бесценный опыт. Он поможет вам достичь вершин и станет важной графой в резюме. Вы также можете пустите: одобрать стипендии и гранты зарубежных ВУЗов, предлагающих, в честности, бесплатное образование. Процедура поступления и оформления документов довольно сложная, но она этого стоит.

Не пропустите: Как поступить за границу: где лучше учиться за рубежом

Какими качествами нужно обладать

  • Отличная память. Одно из базовых требований при углубленном изучении любого языка. Если вы забывчивы, то должны быть готовы прикладывать массу усилий к развитию памяти.
  • Логическое мышление. Мало запомнить отдельные слова и фразы – необходимо понять его логику, особенности лексики и словообразования. Развитое логическое мышление станет основой для понимания грамматики, слэнговых выражений.
  • Усидчивость. Работу переводчика сложно назвать увлекательной – обычно она связана с многочасовым сидячим трудом за кипами иноязычных текстов.
  • Стрессоустойчивость. Особенно важна при синхронных переводах, когда вы находитесь под постоянным напряжением, пытаясь синхронизировать свою речь с речью говорящего.
  • Внимательность. Каждая ошибка может привести к искажению огромных блоков текста. История знает массу примеров срыва переговоров или, скажем, неудачных прокатов фильмов из-за неточностей в переводах.

Актуальность профессии переводчик и ее перспективы

Ключевые противостояния разворачиваются на IT-полях. Многие эксперты говорят о том, что в ближайшем будущем обучаемый искусственный интеллект сможет полностью заменить живого переводчика. Однако сами разработчики о подобных перспективах высказываются с осторожностью. Большинство из них говорит о такой возможности, как о довольно далекой реальности.

Согласно аналитическим данным, в ближайшие 20-30 лет машины не смогут заместить труд переводчиков даже на 15%. При этом сами специалисты с удовольствием пользуются новыми разработками, профессиональным программным обеспечением – оно действительно помогает в работе. Если вам понравилась презентация профессии на Дне открытых дверей в ВУЗе или если вы с младших классов пишите сочинение на тему: «Моя будущая профессия – переводчик», то можете смело следовать за мечтой.

Плюсы и минусы профессии переводчик

Эта специальность подойдет людям, которые любят сложную, напряженную, упорядоченную работу. Здесь отсутствуют какие-либо риски, угрозы для жизни и здоровья. Переводчику сложно получить производственную травму в физическом плане. Но расшатать психику и довести себя до истерии в результате постоянных стрессов и груза ответственности – вполне реально.

Плюсы профессии переводчик:

  • Актуальность специальности. Это востребованная профессия и даже выпускники ВУЗов с недостатком вакансий, как правило, не сталкиваются. Исключение составляют только редкие, в частности исчезающие языки.
  • Масса вариантов для трудоустройства. Вы можете работать в обычном бюро переводов, в частных компаниях и государственных структурах, можете переводить книги, фильмы и сериалы, можете сопровождать туристов или вовсе остаться на фрилансе.
  • Перспективы карьерного роста. Все в ваших руках! Если вы постоянно развиваетесь, продолжаете изучать язык на протяжении всей жизни, не «маринуете» себя на одной работе и не боитесь перемен – у вас есть все шансы добиться успеха.
  • Довольно высокие зарплаты. Их нельзя сравнить с доходом ТОП-менеджеров в нефтяных компаниях, но в сравнении со средними по стране они высокие. Причем с опытом и повышением квалификации вы сможете претендовать и на рост зарплаты.
  • Реальная возможность для эмиграции. Переводчики особенно часто пользуются специальными программами, оканчивают магистратуры за рубежом, получают гранты и стипендии от иностранных университетов, так как отлично владеют языком и успешно проходят тестирование.

Минусы профессии переводчик:

  • Сложная и ответственная работа. Большинство специалистов находятся в постоянном напряжении, ощущают груз ответственности и часто страдают от стрессов.
  • Необходимость постоянного развития. Всего 1-2 года без практики (например, в период декретного отпуска) и вы «выпадаете» из профессии. Язык очень быстро меняется и вы должны постоянно повышать квалификацию.
  • Однообразный труд. Где бы вы ни работали, вы постоянно будете иметь дело с большими объемами текста – письменного или устного. Никаких сюрпризов ждать не приходится.
  • Невысокие зарплаты на старте карьеры. Выпускники ВУЗов даже при наличии 1-2 лет опыта работы редко могут получить высокооплачиваемую работу.

Если вы любите языки, если готовы посвятить жизнь установлению коммуникации и языковой связи между людьми – эта профессия для вас. Если вы хотите чего-то более динамичного и увлекательного, а в лингвистический ВУЗ идете только из-за перспективы высокой зарплаты – вы будете ненавидеть свою работу всей душой. Перед поступлением рекомендуем заранее проанализировать все «за» и «против», после чего сделать взвешенный выбор.

Сколько получают переводчики в России

По данным аналитических сервисов, средняя зарплата российского переводчика составляет 34.7 тыс. рублей. При этом наблюдаются существенные различия между средними зарплатами в регионах. Больше всех получают специалисты из Москвы (42 тыс. рублей), Санкт-Петербурга (38 тыс. рублей) и Владивостока (36 тыс. рублей). Зарплаты различаются не только в регионах, но и в организациях – максимальные в частных компаниях, минимальные – в государственных учреждениях.

В процессе карьерного роста переводчики могут рассчитывать на существенный рост заработной платы. За 5 лет работы реально увеличить свой доход на 10-15 тыс. рублей. Не стоит забывать и о том, что размер заработной платы зависит и от актуальности языка. В некоторых случаях специалисты со знанием редких языков получают большие гонорары, но сотрудничают с ними обычно лишь в рамках отдельных проектов. Больше всего зарабатывают переводчики, специализирующиеся на английском, немецком, французском и арабском языках.

Резюме

Специальность востребована и актуальна во всех регионах страны. При этом существуют и реальные карьерные перспективы, которые помогают не привязываться к конкретному месту работы, к конкретному региону. Хороший, опытный и смелый профессионал всегда сможет трудоустроиться и в своей стране, и за рубежом. У вас всегда будет реальная возможность развиваться, повышать квалификацию и претендовать на высокооплачиваемые вакансии.

Автор статьи Евгения Мельникова Редактор портала Info-Profi, педагог с 16-ти летним стажем, практикующий репетитор. Написано статей 55

Если вы думаете о том, чтобы начать заниматься переводами – вот вам честный обзор всех плюсов и минусов профессии переводчик.

Расскажу вам из своего личного опыта. Сам я закончил переводческий факультет еще в 2007 году. И с тех пор успел наработать тысячи «летных часов» переводчиком.

И давайте начнем наш обзор с минусов.

5 минусов профессии переводчик

#1 – Здоровье

Это наверное самый главный минус в профессии переводчика. Большую часть времени вам придется проводить за компьютером. А это значит, что у вас со временем начнет искривляться позвоночник и падать зрение.

Конечно, этого можно избежать. Например, каждые 30-40 минут вставать, чтобы сделать разминку и гимнастику для глаз. Но, скажу вам честно, я еще не видел ни одного переводчика, который бы каждые 30 минут делал гимнастику для глаз.

Зато видел много переводчиков с кривой спиной и в очках.

#2 – Доход

Так уж получается, что на рынке переводов в России сегодня очень высокая конкуренция. Требования к качеству перевода очень низкие. Соответственно, выполнять такие «переводы» может любой, кто хоть как-то владеет иностранным языком.

По крайней мере, так считают все, кто хоть как-то владеет иностранным языком. В результате, выбор исполнителей очень большой. И это приводит к тому, что ставки на переводческие услуги очень низкие.

При нормальной загрузке переводчик зарабатывает примерно 25 – 35 тысяч рублей в месяц. Но не спешите расстраиваться. К теме дохода мы еще вернемся чуть ниже. А пока вот еще одна статья — «Про зарплату переводчиков — откровенно».

#3 – Непонимание окружающих

Если вы переводчик – будьте готовы к тому, что вас будут постоянно спрашивать о том, как лучше выучить английский язык.

В понимании «обычных людей» — переводчик, это такой человек, который хорошо знает иностранный. Но на самом деле перевод и обучение иностранным языкам – это совершенно разные вещи.

На самом деле вы можете очень плохо владеть иностранным, но быть отличным переводчиком (и наоборот тоже).

Конечно, постоянно отвечать на вопрос про английский – это не так страшно. Но лично меня это со временем начало очень раздражать.

#4 – Становится скучно

Чаще всего при работе переводчиком вам приходится переводить одни и те же тексты, на одну и ту же тему. Да, вы научитесь переводить очень быстро и качественно. Но со временем вам захочется чего-нибудь новенького.

Например, перевести какую-нибудь свою любимую книгу. Но вам все равно будут присылать на перевод одни и те же спецификации, инструкции, личные документы – и опять по кругу. Придется с этим мириться.

А что касается перевода книг – то такая профессия тоже есть. Но это совсем другая область перевода. К обычному коммерческому переводу это не имеет почти никакого отношения.

#5 – Сложно начать

Еще один крупный минус переводческого дела – это большие сложности на старте. Да, конечно, во всех профессиях с вас будут требовать опыт работы. Но в переводческой отрасли с этим совсем тяжело.

Я уже говорил выше, что высокая конкуренция приводит к снижению ставок. Так вот, она же приводит и к тому, что новому переводчику выйти на рынок очень непросто. Именно из-за этого 90% выпускников переводческих факультетов никогда в жизни даже близко не подходят к переводам.

Они уходят в какие-нибудь смежные темы и отрасли, и спокойно там зарабатывают. Но и здесь можно и нужно бороться. Я даже написал отдельную статью – «Вакансии для переводчика без опыта работы – где найти» (откроется в новой вкладке).

Ну а теперь давайте перейдем к плюсам переводческой профессии, чтобы закончить статью на позитиве.

6 плюсов переводческой профессии

#1 – Свобода

Вот это для меня всегда было самым главным плюсом в моей профессии. Вы можете путешествовать и работать. Работать и путешествовать.

Далеко не каждая профессия позволит вам хорошо зарабатывать, и при этом не быть привязанными к офису. Вам будут реально завидовать. Потому что вам не надо каждый вставать по будильнику на работу. У вас нет понятия «пятница» или «долгожданные выходные».

Вы свободны сами управлять своим графиком – поработать побольше сегодня, чтобы получше отдохнуть завтра. Или наоборот. Но это мы говорим, конечно, о профессии переводчика фрилансера.

Потому что если вы устроитесь штатным переводчиком в бюро переводов или на какой-нибудь завод – то никакой свободы там не будет.

Как и обещал, возвращаемся к теме дохода. Несмотря на то, что «в среднем по больнице» переводчики зарабатывают откровенно мало – у этой профессии почти нет верхнего потолка дохода.

Вот вам небольшой обзор «карьерной лестницы» переводчика. Сначала вы работает внештатно для бюро переводов. Потом вы начинаете работать для прямых заказчиков – и ваш доход сразу вырастает в 2-3 раза. Потом вы начинаете работать для иностранных бюро переводов. И ваш доход вырастает чуть ли не в 10 раз.

А потом вы можете начать работать с прямыми зарубежными заказчиками. И тогда ваш доход вырастет еще в 3-4 раза.

Тогда вы начнете зарабатывать на уровне топ-менеджеров крупных компаний и заводов. Это я вам говорю совершенно серьезно. Ваш доход может быть выше, чем у исполнительного или технического директора какого-нибудь предприятия национального масштаба.

Но для этого, конечно, надо сначала поработать – набраться опыта, набить руку. Но если вы настроены серьезно – ваш заработок будет ограничиваться только вашей же ленью = )

#3 – Престиж

Что ни говори, а у профессии переводчика есть свой некий шарм. Каждый раз, когда вы будете кому-то говорить, что работаете переводчиком – следите за глазами собеседника. Вы увидите в них искру глубокого уважения и интереса.

Еще с советских времен осталось представление, что переводчик – это что-то связанное с разведкой, поездками заграницу, дипломатическими приемами и другими интересными вещами. Конечно, сейчас от этого в переводческом деле ничего почти не осталось. Но люди-то об этом не знают = )

Конечно, будет определенная категория людей, которые будут реагировать на ваше заявление, что вы переводчик, немного по-другому. Об этом поговорим в следующем пункте.

#4 – Всегда есть работа

Та категория сограждан, о которой я писал выше – вообще очень интересные люди. Они считают, что они тоже знают иностранный язык (на уровне «хэллоу, бай-бай»). И уверены, что тоже могут работать переводчиками. А еще они уверены, что скоро профессия переводчика вообще исчезнет.

Мол, зачем нужны переводчики, есть такие парни, владеющие иностранным, как они. И тем более, если есть электронные гуглы переводчики и иже с ними. Ведь все просто – вводит текст, получай перевод. А еще скоро придумают голосовых переводчиков, которые будут на лету переводить любую речь на любой язык.

Но это все сказки. И я так считаю не потому, что сам являюсь переводчиком. Просто есть факты. Факт первый – любая программа – это машинный алгоритм. Он может работать только по конкретным прописанным сценариям. Факт второй – язык – это живое существо. Оно постоянно меняется, развивается.

Чтобы «засунуть» все варианты перевода даже одного слова во всех контекстах, и научить машину точно находить именно нужный нам вариант из всех ста тысяч вариантов – на это понадобятся огромные ресурсы памяти. Даже биткоин-фермы с такой задачей не справятся. А даже если справятся – весь алгоритм можно будет отправлять на свалку. Потому что к моменту запуска этого алгоритма данное слово уже потеряет несколько из своих значений и обретет новые.

Поэтому переводчики никогда не останутся без работы. Программы могут только немного помогать, но ни в коем случае не заменять живых переводчиков.

#5 – Постоянное развитие

Этот пункт я поставлю в противовес минусу «скучно работать». Переводчик – это человек с поистине энциклопедическими знаниями. В том смысле, что он знает по чуть-чуть, но практически обо всем, что существует в этом мире.

И происходит так потому, что он постоянно сталкивается с какими-то новыми темами. Вчера он изучал устройство конвейерных лент для упаковки белья, а сегодня уже переводит про станки для загиба труб. А на завтра у него заказ про нефтяные вышки.

И за время перевода он успевает глубоко погрузиться в каждую тему. Так что переводчику не надо беспокоиться о том, что у него «заржавеют» мозги. Главное – не боятся браться за новые темы.

#6 – Знание иностранного языка

И напоследок еще один плюс, чтобы плюсов получилось в итоге больше = )

Если вы переводчик, то, volens-nolens, вам надо будет выучить иностранный язык. Да, вы можете им владеть не очень хорошо. Да, уровень знания иностранного – не самый важный показатель для переводчика. Но хоть на каком-то уровне владеть языком будет необходимо.

А это – возможность смотреть любимые фильмы на языке оригинала. Возможность читать любимые книги так, как их написал ваш любимый автор (а не так, как это увидел какой-то там переводчик = )

Грубо говоря, вам в вашей жизни откроется гораздо более широкий мир, чем для 90% ныне живущих. Даже если вы никогда не будете работать переводчиком, знание иностранного пригодится в любом случае.

Я принял решение, что стану переводчиком, когда мне было 12 лет. Я тогда очень плохо представлял себе, что это за профессия, и какие у неё плюсы и минусы. Прошло время, я окончил переводческий факультет, работал в бюро переводов, на заводах, открыл свое собственное бюро переводов.

И должен сказать, что за все эти годы мое отношение к профессии переводчика нисколько не изменилось. Я до сих пор считаю, что это самая лучшая профессия на свете. Надо только уметь её правильно готовить = )

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Post navigation

Previous Post:

Лотерея победители

Next Post:

Мировоззрение его сущность

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Свежие записи

  • Валюта словении
  • 258 УК
  • Страховой премии
  • Среднесрочные цели
  • Лотерея как организовать
  • Лизинг минусы
  • Судебная система в РФ схема
  • Что такое перестрахование (простым языком)?
  • Техника безопасности при стрельбе из автомата
  • Продажа акций НДФЛ
  • Законы полиции
  • Кто такой грузчик?
  • Эвакуационные выходы
  • Что такое токинг?
  • Как стать работником?
  • Структуры права
  • Ссудный капитал и ссудный процент
  • Оборотные средства
  • Химчистка испортила вещь
  • Социально гигиенический мониторинг

Рубрики

  • Бизнес

Страницы

  • Карта сайта
© 2020 Жизнь в стиле V.I.P. | WordPress Theme by Superb Themes